Barbin F., Monjean-Decaudin S., La traduction juridique et économique, Paris 2019.
Bocquet C., La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles 2008.
Cornu G., Linguistique juridique, Paris 1990.
Cornu G. (dir.), Vocabulaire juridique, Paris 2009.
Darbelnet J., Réflexions sur le discours juridique, “Meta,” 24 (1979), no 1, pp. 26-34, https://doi.org/10.7202/002480ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/002480ar
Gémar J.-C., La traduction juridique et son enseignment: aspects theoriques et pratiques, “Meta,” 24 (1979), no 1, pp. 35-53, https://doi.org/10.7202/002870ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/002870ar
Gény F., Science et technique en droit privé positif, partie 3, Paris 1921.
Golian M., L’aspect verbal en français?, Hamburg 1979.
Guinchard S., Debard T. (dir.) Lexique des termes juridiques, 18 éd. Paris 2011.
Irimia D., Pour une nouvelle branche de droit? La traduction juridique, du droit au langage, “Études de linguistique appliquée,” 2016, no 183, pp. 329-341, https://doi.org/10.3917/ela.183.0329.
DOI: https://doi.org/10.3917/ela.183.0329
Laithier Y.-M., Droit comparé, Paris 2009.
Łozińska-Małkiewicz E., Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej, wyd. 2, Toruń 2003.
Monjean-Decaudin S., Réflexion sur l’inflexion du signifié dans la traduction juridique de Claude Bocquet, “Parallèles,” 2013, no 25, pp. 19-29.
Monjean-Decaudin S., Peut-on traduire le droit? Approche juritraductologique, in: Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, dir. R. Baumert et al., Bayonne 2021, pp. 25-46.
Monjean-Decaudin S., La juritraductologie, en théorie et en pratique. Le cas de la traduction de la capitalidad, in Theory and Practice of Translation as a Vehicle for Knowledge Transfer, coords. C Expósito Castro, M. del Mar Ogea Pozo, F. Rodríguez Rodríguez, Sevilla 2022, pp. 103-124.
Monjean-Decaudin S., Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique, Villeneuve d’Ascq 2022.
DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.135349
Mounin G., La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques, “Meta,” 24 (1979), no 1, pp. 9-17, https://doi.org/10.7202/003676ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/003676ar
Ortega Arjonilla E., San Ginés Aguilar P. (coords.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos, Granada 1996.
Pelage J, Éléments de traductologie juridique: Application aux langues romanes, Launay 2001.
Pigeon, L.-P., La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle, in: Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, dir. J.-C. Gémar, Montréal 1982, pp. 271-281.
Šarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague 1997.
Sériaux A., Le droit comme langage, Paris 2020.
Sobieszewska M., Juryslingwistyka: między językiem a prawem, “Studia Iuridica Lublinensia,” vol. 24 (2015), no, 4, pp. 123-131, https://doi.org/10.17951/sil.2015.24.4.123.
DOI: https://doi.org/10.17951/sil.2015.24.4.123
Sparer M., Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, “Meta,” 24 (1979), no 1, pp. 68-94, https://doi.org/10.7202/004204ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/004204ar
Toruński M., Prawo do tłumaczenia pokrzywdzonego w polskim procesie karnym – wybrane zagadnienia, “Problemy prawa karnego,” 5 (2015), nr 1, pp. 1-16, http://dx.doi.org/10.31261/PPK.2021.05.03.
DOI: https://doi.org/10.31261/PPK.2021.05.03
Tousignant C., La sociolinguistique au secours des juristes, “Criminologie,” 24 (1991), no 1, pp. 105-120.
DOI: https://doi.org/10.7202/017305ar
Wierzchowski J., Leksykalno-frazeologiczna struktura języka, Wrocław 1990.
Wierzchowski J., Semantyka językoznawcza, Warszawa 1980.
Zauner A., Die romanischen Namen der Körperteile. Eine onomasiologische Studie, “Romanische Forschungen,” 14 (1903), pp. 339-530.